INTERCULTURAL BRIDGE TRANSLATION PROBLEMS IN COMMUNICATION

Çeviri, tarih içerisinde şekillenen ve günümüze kadar önemini korumuş bir bilimdir. Çeviri hakkındaki tartışmalar günümüzde dahi devam etmektedir. Temel görüş ayrılığı çevirinin yöntemi ve amacı hakkındadır. Bir taraf çevirinin kelime kelime ve biçimsel olarak özdeş olması gerektiğini savunurken; diğer taraf kültür ve anlamı temel alarak, çevirinin asıl amacının iletiyi taklit etmek olduğunu savunmaktadır. Çevirmenlerin bu ve tartışılan diğer konular hakkındaki düşüncelerini öğrenmek için beş kişilik bir grup ile ayrı ayrı görüşme yapılmış ve bu görüşmede çevirmenlere çeviri sorunlarına yönelik on altı soru sorulmuştur. Daha spesifik görüşler elde etmek için aynı sorular mülakat şeklinde yirmi yedi eser çevirisi yapmış bir çevirmene sorulmuştur. Yapılan görüşme ve mülakattan elde edilen verilere göre çevirinin yöntemi tartışmasına kesin bir çözüm getirilemese de çevrilecek metinde kullanılacak yöntemin ve materyallerin çevirmene bırakılması gerektiği önerisinde bulunulabilir. Ayrıca bu verilere dayanarak bilgisayar destekli çeviri sistemleri hakkında yorum ve çıkarımlarda bulunulmuştur. Ülkemizde çevirmenlerin karşılaştığı problemleri belirlemek için görüşme ve mülakat sonuçlarından yararlanılmıştır. Ulaşılan sonuçlara göre çevirmenlerin çoğu çevirinin Türkiye’ de bilimsel olarak değer görmediğini ve çevirmenler ile yayınevleri arasında telif hakları ile ilgili sıkıntılar yaşandığı düşüncesindedir. “Çevirinin ve çevirmenin değerini arttırmak için Türk Dil Kurumu (TDK), Türkiye Çevirmenler Derneği (TUÇED) ve Telif Hakları Genel Müdürlüğü belirli kurallar oluşturarak ve caydırıcı bir sistem geliştirerek sorunu çözüme kavuşturabilir.” sonucuna ulaşılabilir.